dimecres, 9 d’octubre de 2019

Gemma Sardà (2019), Mudances. Barcelona: Comanegra


Gemma Sardà (2019), Mudances. Barcelona: Comanegra




La paraula té ritme i sembla que balli al ritme de la musicalitat de les vocals: des del so bilabial nasal que obre camí al sibilant que el tanca. És un mot gustós de dir: MU-DAN-CES amb la tònica al mig: MUDANCES, MUDANCES. Un bon títol.

Qui no s’ha mogut o traslladat de casa, de poble o de país, amb maletes o sense. Fins i tot ens em mudat de pell, de cèl·lules i de pensaments.

MUDANCES. Paraula justa per presentar aquest joc d’enginy que ens proposa Gemma Sarda.

No diré més del que ja s’ha dit de la prosa fluida, exacta i personal de l’autora. Em limitaré a mostrar com va per feina, com juga amb l’evocació del títol i com aconsegueix despertar la simbologia dels canvis successius dels personatges, en especial de la protagonista.

«La Lina als deu anys es va buscar un nom nou on arrecerar-se i allà va començar a fer la motxilla» (P. 37)
«Soc jo però amb una altra closca» (P. 37)

A partir d'aquí, tot canvia, tot és fluid i variable, tot dona tombs com un mòbil de Calder, perquè en el fons aquestes pàgines ens parlen de les paradoxes de la vida i, alhora també, de la ficció com a mirall i com a escut: aquí tot és novel·la.


dimecres, 2 d’octubre de 2019

Daniel Mendelson (2019) Una odisea. Un padre, un hijo, una epopeya. Barcelona: Seix Barral



La épica de toda la vida encarnada en lo cotidiano. La aventura particular de quien escribe, el viaje de quien lee. El valor de los clásicos que no regresan, sino que siempre están aquí porque son parte de nuestra naturaleza humana.

Me fascina la odisea de convertir una clase en una aventura vital que, anclada en el presente, busca las raíces y se proyecta hacia el futuro donde nos espera Ítaca eternamente. Este libro también es el diario de un docente y tiene mis respetos de vieja profesora.

Otra fascinación es el lenguaje: la precisión filológica con que desvela ricas etimologías que, en muchos casos encierran metáforas: el regreso o nostos en el que se arraiga la nostalgia, el dolor que identifica y caracteriza tanto a Ulises como  al padre del escritor, el homophroynê o coincidencia de pareceres que une a través del espacio y el tiempo a marido y mujer…

No sólo son las palabras las que nos desvelan realidades complejas, sino la estructura de la lengua que siguiendo al maestro Wolff moldea el pensamiento:

«Era como si el implacable rigor de la gramática… hubiera sido una armadura que me protegía de cosas menos fáciles de clasificar y ordenar.»

Subyace al texto la red de relaciones entre maestros y discípulos, entre padres e hijos. La analogía se expresa claramente:

«La buena enseñanza es como la buena paternidad.»

Andamos escasos de modelos de paternidad y doy la bienvenida a esta declaración.

Se trata de transmitir la necesidad de centrarse en el viaje y de procurarse una mochila de bellas historias de palabras aladas que nos acompañen en el camino como una buen viático o aprovisionamiento que nos ayuda para alcanzar, en paz, el final ineludible. Con suerte, el término de cada odisea particular e intransferible quedará marcado por nuestra leve huella.

Homero, Obras Completas. Traducción de Luis Segalá. Barcelona: Montaner y Simón. 1927
Homero, Odisea. Edición de José Luis Calvo. Madrid: Cátedra. 1988